Тихонова Марина,
Симферополь
Дай, Бог, мне тему для стиха,
Чтобы уверенной рукою
Ложилась за строкой строка,
Что мне подарена Тобою.
Слова, Господь, мне подбери,
Чтобы за сердце задевали,
Людей к Иисусу бы вели,
Глаза на Бога открывали.
Люблю Господа и стараюсь жить так, как Он учит.
Мой девиз: В главноем - единство, во второстепенном - свобода, во всем - любовь!
Член Союза христианских писателей Украины
Любое копирование и распространение работ ТОЛЬКО с
письменного согласования с автором.
Сборник рассказов "Выход есть!" и "Алешкины истории" можно заказать по удобным вам адресам: http://www.bible.org.ru/page.php?id=9
Также вышел сборник рассказов "Открытыми глазами"
В 2014 г. вышли "Сказки старого пруда"
СЛАВА БОГУ!!!
Прочитано 23285 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4,71
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
сокрылись мысли за строками письма но ДУХ СВЯТОЙ помог расшивровать
молодец ВСЕХ благ ВАМ С СЫНОМ
Тамара Л.
2005-09-13 21:53:13
Отличнейший смысл! Всё же читается трудновато, т.к. рифма не везде соответствует. Успехов и благословений.
Anna Kurnayeva
2005-09-13 22:47:47
Читаетса очень легко. Замечательный стих веет свежестью мыслей. Только в конце можно было бы итог подвести, что мол к человеку это применимо.
Ирина Фридман
2005-09-14 06:49:25
Смысл очень хороший и если есть недостатки покрывает их...
Полина Белая, 14 лет
2005-09-15 11:48:09
Супер! Недавно нашу Херсонскую христианскую церковь "Великое Поручение" навещал пастор Журавлев, он рассказал нам эту притчу, но не в стихотворной форме. Вообще, мне она очень нравится! Она рассказывает о жизни посвятившего себя Богу христианина. Очень касается сердца и несет ответы на актуальные вопросы христианина.
Владимир Беляев
2006-04-29 05:45:46
Новый Карандаш взял Мастер в руки.
Прежде, чем в коробку положить,
Он ему житейские науки
Решил популярно изложить.
Стихотворение от прозы отличается рифмой.
Попробуйте подредактировать и оно зазвучит ярче
Новый Карандаш взял Мастер в руки.
Прежде, чем в коробку положить,
Он его в житейские науки
Должен был, с любовью, посвятить...
И так далеее.
Да прибудет с нами Бог,
Дающий - вдохновение
Он посылает нужный слог
И стих звучит, как пение
Эльвира Краснова Эстония.
2008-01-27 20:31:14
Очень хорошо выражено всё. Спасибо.Поучительна. Будьте благословенны.
надежда шатунова
2008-06-22 07:32:43
потрясающая притча! Комментарий автора: Спасибо.
Опять не сохранились предыдущие отзывы:(
А ведь всем отвечала...
Мухаметова Даша
2012-03-02 10:02:28
Самое главное в стихотворении, я полагаю, - это его смысл (содержание). В этом стихотворении (о карандаще) это было хорошо прослежено)) мне понравился... Но вот только рифмовка в некоторых местах не очень складная.. А так стихотворение замечательное!!:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : 21.08.10 Сон - Борисова Виктория Этот сон приснился моей дочери. На меня он произвел сильное впечатление, как будто я пережила все это. Так родился стих.