Мне дороги твои просторы.
И пусть я, может, повторюсь,
Когда свое добавлю слово:
Люблю тебя, родная Русь!
Хоть ты уже не та, что прежде –
Немного взор твой потускнел,
Но все ж в нем теплится надежда
На лучший в будущем удел.
Встряхни седою головою
И полной грудью ты вздохни.
Нам предстоит вся жизнь с тобою.
Лишь ясны очи распахни,
Взгляни на небо: как глубока
Его таинственная высь.
К тебе близка и так далека,
Ты всей душою к ней стремись.
Насколько сердцем ты широка,
Настолько духом поднимись.
Молю, вернись, родная, к Богу,
С Ним к новой жизни возродись.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.